Viandante, viaggiatore, vagabondo?
Il motto del mio blog è la traduzione di un verso da una poesia di Antonio Machado. Come sempre, nelle traduzioni va perso qualcosa. Per questo ci tengo a riportare l’originale della strofa da cui ho preso la citazione e una fra le tante traduzioni. Tanto per constestualizzare il motto, con il quale, in questo periodo, mi sento molto in sintonia.
Non riporto tutta la poesia, che, letta per intero, assume in realtà un significato diverso, più triste e solitario, se vogliamo, che non vuole assolutamente essere il colore di questo blog.
Caminante | Viandante | |
Caminante, son tus huellas el camino y nada más; Caminante, no hay camino, se hace camino al andar. |
Viandante, sono le tue orme la via, nient’altro; Viandante, non esiste la via, la via si fa camminando. |
|
Al andar se hace el camino, y al volver la vista atrás se ve la senda que nunca se ha de volver a pisar. |
Camminando si fa la via e volgendo lo sguardo indietro si vede il sentiero che mai si tornerà a calcare. |
|
Caminante no hay camino sino estelas en la mar. |
Viandante, non esiste la via, ma solo scie nel mare. |